恳请帮忙翻译这封应聘询问信...[分数会追加的]

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 11:34:49
恳请帮忙翻译以下这封应聘询问信。可以的话,用词也请帮忙修改成日本人说的用语,感激不尽。

王先生 您好:
感谢你在百忙之中看我的邮件。我叫林大同,现在中国广东的一间代理日本的大型游戏机台代理商中担职总经理助理。

长期以来,身为贵公司的忠实支持者,看过贵公司的相当多的作品,也对这贵公司的风格以及这业界有基本的认知。很希望能有机会能够在贵公司工作以发挥自己的更大潜力,同时对贵公司有所帮助。因此想询问贵公司是否有徵人的需求。

因此,能否告知贵公司的地址,我将立即寄上我的履历书至贵公司做初步审核,如能得到您的回信并赐予面试机会,我将非常感谢!

王先生 您好:【王様へ 初めまして】
感谢你在百忙之中看我的邮件。我叫林大同,现在中国广东的一间代理日本的大型游戏机台代理商中担职总经理助理。
【お忙しい中、メールを読んで顶きありがとうございます。私は林大同と申します。现在中国広州にある日本ゲーム机の代理会社に勤めており、総経理のアシスタントをしております】

长期以来,身为贵公司的忠实支持者,看过贵公司的相当多的作品,也对这贵公司的风格以及这业界有基本的认知。
【长い间、御社の忠実なファンとして、御社の制品を数多くお见ており、御社のスタイルや业界についても基本的な知识があります】

很希望能有机会能够在贵公司工作以发挥自己的更大潜力,同时对贵公司有所帮助。因此想询问贵公司是否有徵人的需求。
【御社において、自分の力を存分に発挥したいと强く愿っており、御社に大きく贡献できればと思っておりますが、恐れ入りますが、现在人材募集のご意向はありますでしょうか】

因此,能否告知贵公司的地址,我将立即寄上我的履历书至贵公司做初步审核,如能得到您的回信并赐予面试机会,我将非常感谢!
【また、御社の住所を教えて顶ければ履歴书をすぐに送付させて顶きます。审査して顶いた上で、ご返事または面接の机会を顶ければ幸いです。どうぞ宜しくお愿いいたします】

王様

时下、益々ご清祥のこととお喜び申し上げます。
ご多忙中、小生のメールをご覧になっていただき、まことに感谢の意を表させていただきます。林大同と申しますが、中国広东省における日本のある大手ゲーム机メーカの代理店で社长补佐を担当させていただきます。
御社の忠実なサポータとして、长期にわたって、御社のさまざまな作品を见させていただき、御社のスタイルやこの业界に対する基本的な认识をお持ちしております。従いまして、御社で勤めさせていただき、小生の更なる潜在力を果たさせていただくとともにこ御社に些かに役に立つことができれば幸いと存じます。恐缩でございますが、御社は今、求人のつもりがあるかどうかお闻きしたいんですが。

もし差し支えなければ、御社の住所を教えていただければ、小生の略歴をすぐご送付いたします