为何THE LAKE HOUSE译为触不到的恋人。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 06:34:39
有不少的电影名翻译的让人匪夷所思。。我想知道这是为何
《face/off》=《变脸》=《夺面双雄》
《babel》=《通天塔》=《火线交错》
《city of angle》=《天使之城》=《X情人》
《find nemo》=《寻找尼莫》=《海底总动员》
《12 monkeys》=《十二猴子》=《未来总动员》
《pulp factriy》=《低俗小说》=《黑色通缉令》

一字母之差,谬之千里也

很简单,这些电影的名字如果直译过来太含蓄抽象了~,比如THE LAKE HOUSE,难道翻译成《湖边小屋》?这样无法从名称中了解电影大概的主题和格调,而《触不到的恋人》更具体,把电影的内容基本上概括出来了,字面上也能了解大概是个爱情片,等等~~

而且,最主要的是,对于国外电影的翻译,我感觉国内都是从是否“吸引人”、是否“够劲儿”来考虑的,所以把原本很多很有深意的名字硬是翻译的又直白、又俗气!而且很喜欢套用一个模式,什么都玩具总动员之后,凡是动画片都翻译成“总动员”(海底总动员、超人总动员、汽车总动员、蜜蜂总动员、昆虫总动员……)、再比如《我也野蛮女友》之后,什么韩国片都要翻译成“我的……”,凡是国外动作片,片名中总要有诸如“杀戮”、“时刻”、“危机”、“惊魂”、“终极”、“致命”之类的~~,很荒谬~。

但是,还有很多翻译的却很好,比如“闻香识女人”、“一树梨花压海棠”、“乐自芳邻来”~~之类,都是根据电影的内容和风格意译过来的~,而且很贴切!

以上都是三区港译名,很喜欢港译名,比较直译来说,更加生动
THE LAKE HOUSE其实就是韩版【触不到的恋人】的美国译名,等到发行美版时就直接用了这个

这部电影主要是以内容翻译过来的

中国人好懂一些

触不到的恋人 很漂亮的名字,吸引人。

意译的, 也就是根据电影的内容来翻译的。

主要是因为电影名字本身很难直译,比如这个翻译成 湖边别墅, 可能就不那么吸引人。