你就不能放下手头的事! 别做钱的奴隶! 难道没人跟你说过吗!用英语怎么说!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 06:27:20
我跟我的朋友说,你为什么总是这么忙! 你就不能放下手头的事! 别做钱的奴隶! 我能请你喝一杯吗! 她说真的很抱歉我实在很忙 改天吧! 我接着说 : 难道没有人向你提过类似的问题吗!! 我是这样翻译的Dont nobody mention it ???? 还有高人跟我说应该这样翻译:Dont anyone/anybody metion it !! 我自认为两种都可以!! 还有: "你就不能放下手头的是”和“别做钱的奴隶”这两句怎么翻!! 有点难度!!!!!!!!

难道没有人向你提过类似的问题吗
Hasn't anyone ever mentioned (refered to,spoken of)this to you before?
更加口语话的说法:
Hasn't anyone ever said this to you before?

你就不能放下手头的事
Can't you drop the matter at hand (for a moment)加上for a mement是暂时放下的意思,比如说你正在和一个人说话,他忙着自己的事情不太理会你。这种情况就可以加上for a mement或for a second

别做钱的奴隶
Don't be such a slave to money

【注】
metion, refer to, speak of都有提到的意思,都非常常用

drop有不再做(某事); 不再讨论(某事):
Drop everything and come here! 把一切工作都放下, 到这里来!

matter at hand
手头上的事

a slave to money
钱的奴隶,习惯用法

Could you just drop whatever you are doing right now? 无论你在做什么事情,可以请你停止做此事吗?

Don't become/be a slave of money!不要变成/做钱的奴隶!

Do/Did anyone mention that to you? 没有人这样对你讲过吗?

can't you do these later?don't be a slave of money!didn't anybody told you that?

Don't nobody是不行的…这样其实是中式英语了…英语很少出现双重否定
Can't you drop the things