et in arcadia ego的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 06:48:05
这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.

想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了。

还想了解一下桑普的墓,和有关他的墓的传说。

PS,如果亲非常神通广大的话,再解释一下蓝苹果与血统符号的关系吧~(实在不行就算了,但很期待有答案)

楼主是看了什么小说,居然对这种东西感兴趣? 看的什么推荐下吧,呵呵

这句话翻译成 〈阿卡迪亚牧羊人〉不如翻译成 〈天国的牧羊人〉...显然这里的阿卡迪亚不是指美国的那个城镇,而是指世外桃园或者天国。

这个是一个拉丁短语,是尼古拉斯 普桑的2幅作品的title,作品表达了什么意义,我既不是专家,也不用班门弄斧了.

一般来讲,这句话的直接翻译为 "世外我亦存在" (Even in Arcadia I exist),因为就像是死神在耳边的低语,所以也理解成死神或者死亡的象征。不过普桑传记的作者认为,这句话的意思是指:"那个埋在此墓中的人住在天堂"(因为画上有墓碑,好像2个画上都有),这就和死神或者死亡的象征不符了,因为躺在墓暗指这家伙曾经活在人间。

Erwin Panofsky 写过一篇有关其中隐晦含义的论文,楼主有兴趣可以去看...大致是说死亡的阴影和那些闲人(据说是仙女和其求爱者)的反差。

另外,我不知道楼主是哪里看到这个词的,或者是小说?

因为et in arcadia ego 其中全是名词性的词,没有限制性动词,虽然这是正常的古拉丁语语法,因为动词和介词常常被省略,但有些小说的作者认为这个词因为缺乏动词,所以没有完成,所以是一个含有隐秘含义的密码...

在小说〈圣杯和圣血中〉作者把这句话上的单词重新组织,组织成 tego acana dei, 意为,"滚开,上帝的秘密隐藏于此",另外一部小说〈上帝之墓〉中,认为少了的那个动词是sum,所以应为et in arcadia ego, sum,然后再重新构筑字母成arcam dei tango iesu,"意思是我触摸着上帝基督之墓",当然,小说的内容不能全信,因为古拉丁语是可以省略动词和介词的。

至于蓝苹果,也跟普桑的画有关嘛...

这东西不是真的蓝苹果,而是'蓝色的果实',而这个果实,是巨大的葡萄,这是一个古老的宗教神话.

最初apple是象征不道德..而蓝色苹果象征不存在之物,但在犹太教的神话中,约