到底应该怎么称呼日本人呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:44:22
我的一本书上说(文化震撼之旅——日本),称呼日本人不能直呼其名,这是十分不礼貌的行为,会产生尴尬,要叫他们的姓;可是在动漫和小说里,就以“宇智波 佐助”为例,大家都“佐助佐助”的叫啊,还没听有叫他“宇智波”的呀!怎么回事,这不矛盾了嘛~!?

在日本,只有很熟的人才有资格这么叫,还要征得对方同意才行,比如丹羽大助这个名字,关系很好的的同学可以叫大助,父母可以叫大大,阿助。长辈可以叫小助,不熟的同学可以叫丹羽同学,丹羽君,只有一面之交的大人,同龄人可以叫丹羽先生(小姐)小孩子可以叫丹羽哥哥(姐姐)而佐助那种情况就是应为宇智波是个很大的家族,是家族姓氏,所以就叫佐助了,因为翻译麻烦,后面还有个君字,省略了,所以叫的还是敬语。还有八个亚卢这几个字的发音在日本语中是混蛋,笨蛋的意思,不能乱叫。还有,对上级,不管多么熟悉,在明面上,也只能叫敬语。

很熟悉的朋友之间就可以直接称呼了,还有一点是他们翻译的错误,他们叫佐助的时候后边都加个“君”就是“佐助君” 而翻译的 为了省事就省略了

我在日本上中学,他们都叫姓,要不就男的在后面加一个君、ちゃん、さん[最好加さん]这样比较正规是对与上级的,【在日本一定要对上级用さん】

因为大家都熟嘛...所以都叫佐助啦

就叫他们八个亚卢就行,通用的