请教英文高手!请问lily这个单词,翻译成花的时候除了“百合”还有没有其他的名称?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 22:47:00
因为有个老外给我写得是“white lilies”,但是同时提供给了一个文中的翻译是“白木兰”。普通的情况下lily不是指的是百合吗?想请高手帮个忙,百合和白木兰是同一种花吗?可以的花提供一个说明的连接最后。TKS!

这只是翻译的问题, 百合和木兰不是同一种植物.
举个简单的例子, 中文里面我们用猪和猪肉, 但英文里是PIG和pork.
所以这里也是同样情况,老外用的LILY和 WHITE LILY, 而我们用百合和白木兰来解释.
仅仅是翻译问题

爱怎么翻怎么翻吧。。。。

话说百合比较纯洁。。嘿嘿。。XE_+

如果非要按植物来说,百合和木兰是2回事。。。

百合应该属于草本,平时很多人喜欢买回家插在花瓶里,很香

木兰是木本的,开在树上的,很白,很大朵。。。木兰和玉兰基本是一个东西。。

这种英文,不一定非要翻译出来。。如果要翻我倾向于翻成 百合

[5lili]
n.百合, 百合花, 洁白的东西, 纯洁的人
adj.洁白的, 纯洁的
[5lili]
n. 莉莉(女子名)

都是 百合。
就像 英国都说water buffalo
美国说 buffalo
都是水牛的意思。

如果要说white lilies 和lily的区别。。一个是 复数 一个是单个