变形金刚2真人版电影里为什么擎天柱改叫柯博文了?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:23:48
是翻译错误还是什么啊?

柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。
威震天在那里也被译成了麦加登或是密卡登这种译名。

柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。

柯博文是香港的翻译 他们是根据发音翻译的
擎天柱是大陆的翻译 其实也不大时根据意译的 你看看他们的名字就大概清楚了: 擎天柱 威震天 通天晓 惊破天 都带一个天

翻译差别

常见的台译:
美版
Autobot = 欧特巴族/自动机器人/奥图金刚/博派(等)
Optimus Prime = 无敌铁牛/至尊/奥提摩/奥提马/柯伯文(等)
Decepticon = 迪西康族/迪斯金刚/狂派(等)
Megatron = 巨无霸/美加王/密卡登(等)
日版
Cybertron = 塞巴顿/生化金刚/圣巴多伦(等)
Convoy = 康宝/柯柏文(等)
Destron = 迪斯托隆/毁灭金刚/底斯多伦(等)
Megatron = 麦卡顿/密卡登(等)
常见的港译与大陆译∶
美版
Autobot = 博派/汽车人
Optimus Prime = 柯柏文/擎天柱
Decepticon = 狂派/霸天虎
Megatron = 麦加登/威震天
日版
Cybertron = 博派/汽车人
Convoy = 柯柏文/擎天柱
Destron = 狂派/霸天虎
Megatron = 麦加登/威震天

翻译问题,擎天柱的英文名由读音来翻译是阿博文,从意思上来翻译是擎天柱