英语翻译的问题!高手请进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 22:30:31
Founded in 1848, The Associated Press is the backbone of the world's information system serving thousands of daily newspaper, radio, television and online customers with coverage in all media and news in all formats. It is the largest and oldest news organization in the world, serving as a source of news, photos, graphics, audio and video for more than one billion people a day.

AP's mission is to be the essential global news network, providing distinctive news services of the highest quality, reliability and objectivity with reports that are accurate, balanced and informed. AP operates as a not-for-profit cooperative with 3,700 employees working in more than 240 worldwide bureaus.

AP supplies a steady stream of news around the clock to its domestic members, international subscribers and commercial customers. It has the industry's most sophisticated digital photo network, a 24-hour continuously updated online news service, a state-of-the-art television

回答:(看得我头晕死了)
1。提供最高质量,"可靠性"(reliable的意思就是可靠性)和客观性"独特"(就是distinctive,LZ很聪明,就是翻译为独特)的新闻服务...

不知道第一题,LZ是否明白了

2。有"报道"(informed的意思是通知,所以在句中就是报道的意思咯!!)说是准确的,"平衡"(balanced)的和知情

这是第二题的答案。 嘿嘿。

3。美联社提供了一种围绕其国内成员,国际用户和商业用户24小时的新闻源源不断。

我没听懂你的问题,什么后面的三个对象? 是说源源不断么?

4。照片库 : a photo library 是要翻译a photo library么?没看懂哎,你没说要翻译a photo library。它是图片库照片库的意思。

5。你问的那句话的全意思为:24小时不断更新的在线新闻服务,一个国家的最先进的电视新闻服务,在美国最大的广播网络之一。 service的本意就是服务。所以它在句中就只是服务的意思。貌似不能有别的意思了。SERVICE如果都是大写的话,就有不同的意思了,SERVICE:全部、读取与运行。但是不能在本文中翻译。

不知道以上回答,LZ是否满意。好累的,就看在我这么认真为您答题的面子上,得分,就 give me 吧!!! 嘿嘿

成立于1848年,美联社是世界上信息系统的骨干,为在所有媒体和新闻报道的各种格式的日报,电台,电视和在线客户数以千计。这是最大的,世界上最古老的新闻机构,作为新闻来源的作用,照片,图形,音频和视频为10多亿人每天。

美联社的使命是要成为重要的全球新闻网络,提供报告是准确的,平衡的最高质量,可靠性和客观性独特的新闻服务。美联社经营作为不以盈利合作与3,700名员工遍布全球超过240局的工作。

美联社提供了一种围绕其国内成员,国际用户和商业用户24小时的新闻源源不断。它具有业界最