请问这在英语语法中是什么结构?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 05:33:01
in a fervent(fervent:热情的;热诚的;热烈的)翻译为激动地、躁动地对吗?这是一种什么结构,我不太熟悉,请高手详细解释一下。

从来没见过这种用法,语法错误!是不是后面还有内容,笔误或者打字错误呢
比如:
in a fervent farewell speech
热情的告别演说中
这才是正确的用法

楼主在哪里看到的?可以贴个context上来吗?或者哪个网页链接?

有时候是平常说话的时候为了强调的,要是根据语法就说不通了。我们平常说话里面不也有很多不符合语法的吗。
你的翻译是对的,只不过是其中的一种,具体的意思还要看上下文。

语法是一种语言习惯,有时候没有太具体的规则。

比如,中国的文言文,存在“通假字”, 这个通假字就是在用语法讲不能的情况下,用来解释这个句子;

同样的,我认为英语语法中也存在类似情况;你这个例子,或许属于此种情况;