翻译down at the new times square

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 00:11:31
down at the new times square
looking south to times square
I'm a bloody square
Newyork city
no parking
any time

应该是歌词,译文如下:
在新的时代广场后面,
向南看这座广场,
我他妈的是广场?
在纽约,
什么时候都没地方停车。

附带告诉你一个文化小常识:虽说times square被翻译成“时代广场”,实际上它是《纽约时报》大楼前的广场,正确的译法应该是“时报广场”,在中国大家都将错就错接受了这个翻译。

诗?歌词?我试试吧。。。

再走到新时代广场
向南看时代广场
我就是一个满身鲜血的古板守旧的人(亦或是“十分守旧的人”)
纽约城啊!
不准停车
任何时间

好别扭啊!

站在新时代广场
向时代广场的南方看去

纽约城
禁止泊车
随时,任何时候

每次俯视纽约广场
向南望去
这是一个充满血腥的广场
纽约市
不许停车
任何时候
(貌似不太对,上下文衔接的根本不通顺,不过还是尽力给你翻译一下,生气了别骂我。)

从南到新时代广场,我就是一个血腥广场,纽约任何时候都没有停止