the first step is being open to the best of what everyone,everywhere, has to offer

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:53:18
什么意思???

第一步是接受任何好的人们,所有好的地方。

open to 是个词组,意思是 朝向,接受

前面说法不是很对!!

那个词组是:be open to,而不是open to
这里的open作表语形容词,而不是谓语动词,系动词be不可省略。

句子不是很完整,翻译大概是这样的:

首先(翻译‘第一步’也好)是要接受任何人在任何地方能够提供的最好的条件。

(为什么是‘能够’而不是‘必须’?have to 表示受客观或者强势的他人因素而造成的‘必须’。)

就上面的句子,我猜是出于求职建议之类的文章上面的,这里的have to是相对于工作岗位的提供者(就是招聘者)来说的,他们可能由于条件所限,只能给应聘者提供一定条件下的最好待遇,英语习惯中自然是‘have to’了。 而汉语翻译就要灵活一些,来符合我们的用于习惯。