中译日一段文字,不要翻译器反翻的,急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 05:39:37
随着经济的迅速增长,物质生活水平的不断提高。大大的增加了人们对城市生活品质的要求及精神文化寻求。旅游无疑成为了满足这一需求的先行者。近几年我国旅游业的蓬勃发展,以及人们对旅游的热衷充分的体现出旅游业的仍处于未饱和状态。
然而,随着人们的旅游需求的提高,旅游行业也出现了众多的弊端。时间过于紧凑,景点划分不明朗,商业旅游气息太浓,等等。针对这些具体的问题,我们推出了一种新型的旅游概念。将驴友的自行游概念融入于旅游项目之中。切实以客为主,网上作业,上门服务,将自行游项目变得更加安全,更加方便,更加快捷。

経済の迅速な成长に伴って、物质的な生活水准もたえず上升しています。人々の都市生活の质への要求と、精神文化への探求は大いに膨らんでいます。疑いなく旅行はこれらの先进的なニーズを満足させます。この数年、我が国の旅行业界は繁栄期を迎えており、人々の旅行に対する热中を具体化する旅行业界は依然として未饱和状态のままです。
しかし、人々の旅行に対するニーズの高まりに伴って、旅行业界には多くの问题も出てきています。スケジュールが余りにもタイト、観光スポットの区分が暧昧、商业旅行はやることが多すぎる、などなど。このような问题に焦点を合わせて、私たちは新しい旅行のコンセプトを発表しました。「ゆっくりと个人旅行をする(※1)」コンセプトが、旅行の种类の中に加わったのです。正にお客様が主人公になって、ネット上で操作をし、ご自宅に居ながらサービスを受けますので、个人旅行は(※2)更に安全、便利で、お手軽にできるものになります。

快捷=すばやく(できる)=お手軽に出来る(意訳)
日本では「すばやい」ことは当たり前すぎて売り文句にはなりません、少し変えて「简単に」に近い「お手軽に」にしました。

元の中文に分からないところがあります。
※1)「将驴友的自行游概念融入于旅游项目之中」がよく分かりません。いい加减な理解で「ゆっくりと个人旅行をする」と翻訳したので気をつけて下さい。
※2)「将自行游项目变得」は、「自行游」が「变得」でしょうか、「项目」が「变得」でしょうか?

这么长这么复杂零分让人翻译啊,翻译也不是容易的事,社会很现实的,哥们