求《道德经》权威古本全文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 15:58:20
要最权威的《道德经》版本。现在网上《道德经》很多,虽然字都一样,但是标点符号点的位置有区别,我都看到3个标点不同的了版本了,须知这一点关乎真意啊。
我又搜了下,原来古人不要标点符号的,到一八几几年后才有传教士带来西方的标点符号得啊。古人断句,是靠私塾老师教,或者读多了跟本不要断句,读完就知道意思了。

道德经没有最权威的版本,只有较权威的版本。因为古代没有标点,所以释读必然会有差异。像道德经这么玄奥的典籍,不可能只有一种解释。你必须结合你的经历,体味其中含义。

自己去青羊宫看看吧 那最原始

不同的版本并不重要。因为都是大同小异的。关键是能够具备把握通篇的译述能力。81章各有侧重,总结起来,道德经到底提出的是一个什么课题。这才是宏观把握的要点所在。不能具备宏观把握能力,就会把整篇《道德经》译述得肢离破碎——没有章法了。

《道德经》是高端学术成果集成文本。正所谓“解铃还需系铃人”——不是前沿文化学者,是没有下结论的能力和权力的。这才是研学《道德经》需要把握的要点。

“《道德经》是一部理论语言应用文法学术批评著作”——当前还只有我这样讲。几千年来华人对《道德经》的研学,都没有把握住这一宏观高度。因而我自2013年初开始译述,近期刚刚完成了对全文的译述,并把我的译著命名为《道德经解密通圣译著》,不日将出版——试目以待吧——只要是正确的译述,都必然是译述为非常通俗的“大实话”的。如果你在解读某种译本时感到译述语言艰涩难懂,我建议就不要读了——还不如自己去动脑子想一想,来疏通上下文。在文化学习中,自信是很重要的。要敢于质疑,敢于拿出自己的见解来————对道德经的译述,自古以来都没有发生过一种译述周正的文本这种文化现象,完全是可能的——并且在我看来,就是这样的。

——我搜遍网络,根本就没有找到把“道”看作是一个“字”的译述文本——这是对最基本的文化常识的遗失!没有语言文字,什么问题也提不出来,什么问题也解答不了——遗失了这个文化常识中斩常识,根本就不可能读得懂《道德经》。

我是这样来译述《道德经》的“开篇导言”的——供你参考:

对“道”这个应用语言所提出的问题(道)来进行研究批评(可道),所应用的就已不是我们习常应用的指物论事语言了(非常道);我们对指物论事的语言(名)所进行的再研究、再解说语言(可名),是对语言文字学用理论法则的学术批评交流语言——这是研读《道德经》首先要把握的学习要点(非常名)。