求一首诗 美国 神秘诗人 不是爱伦坡

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:21:24
夜行时偶然停在森林的边缘
林中木屋有光 似乎有人在
我的马摇动脖铃 在奇怪为何突然停下
还要再赶多少路才能入睡
还要再赶多少路才能入睡
========华丽的分割线=====================
以上是我凭着强健的记忆力杜撰出来的 原作大概也是这个意思 但是用词可能相去甚远 只有最后两句应该比较接近
据说是美国某个不太有名的神秘派诗人的作品..


叫诗

罗伯特·弗罗斯特的<<Stopping by Woods on a Snowy Evening>>

  原诗:
  Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
  --Robert Frost

  Whose woods these are I think I know.
  His house is in the village though;
  He will not see me stopping here
  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer
  To stop without a farmhouse near
  Between the woods and frozen lake
  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake
  To ask if there is some mistake.
  The only other sound’s the sweep
  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark, and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.

  翻译:
  雪夜林畔小驻
  --余光中译

  想来我认识这座森林,
  林主的庄宅就在邻村,
  却不会见我在此驻马,
  看他林中积雪的美景。

  我的小马一定颇惊讶:
  四望不见有什么农家,