求一首诗 美国 神秘诗人 不是爱伦坡
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:21:24
林中木屋有光 似乎有人在
我的马摇动脖铃 在奇怪为何突然停下
还要再赶多少路才能入睡
还要再赶多少路才能入睡
========华丽的分割线=====================
以上是我凭着强健的记忆力杜撰出来的 原作大概也是这个意思 但是用词可能相去甚远 只有最后两句应该比较接近
据说是美国某个不太有名的神秘派诗人的作品..
这
就
叫诗
罗伯特·弗罗斯特的<<Stopping by Woods on a Snowy Evening>>
原诗:
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
翻译:
雪夜林畔小驻
--余光中译
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,