请日语达人翻译几个饮料名字
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:11:46
珍珠奶茶
椰果奶茶
水蜜桃汁
布丁奶
别用翻译器·不准的·· 请知道的达人解答
还有就是帮我翻译
XXX是我们店里的招牌,非常好的。
PS.有汉字标下片假··
在帮我翻一句介绍的·
这款的口感是QQ的,这款是松软的,这款是绵密的·
スターフルーツ
パール ミルクティー
ココナッツ ミルク
ピーチジュース 或者 モモジュース
前面那个比较西洋话的感觉年轻人喜欢、后面这个大众都能接受。
プリン ミルク
——————————————————————————
XXX是我们店里的招牌,非常好的。
店长から大お勧めはXXXです、スゲェうまっ!
或者最后的部分改成 美味しい(おいしい)
店长(てんちょう)
大お勧め(だいおすすめ)
解释:日本人对店长的概念是这个店里最了不起的人物,而且日本人店长推荐的东西,他们总会有尝尝看的想法。一般摆在料理店外面的黑板都这么写。
最后面的(スゲェうまっ!)是现在的东京年轻人吃到好吃的东西时候发出的感叹,意思相当于:真TM好吃(喝)!而,おいしい是很正常的说好吃的说法。楼主写的是“非常好的”,日本人笨,直译的话他们不理解是怎么好,是好看啊,还是好喝啊还是好玩啊?他们不明白的,干脆你直接说好吃好喝这样的辞,日语最重要的就是表达意思准确,可不像我们中文意义复杂...
———————————————————————————————
这款的口感是QQ的 这款是松软的 这款是绵密的·
口にするとつるつるです
口にするとふわふわです
口にするとねばねばです
口(くち)
或者把所有的【口にすると】改为 感じは(かんじは)
我先想说,你这个东西是要给日本人看的吧?日本人是不知道QQ是啥意思的....你如果要是想表达那种滑滑的,圆圆的,吸食时候的那种感觉应该用[つるつる]这个辞。
日语文字有限,没有口感这个辞,平常日本人在说话表示这个意思的辞就是“かんじ”直译就是感觉,楼上所说的“食感”这个词太深奥了,有点文绉绉的感觉,不适合广告使用,应该用大众化的语言。
另外,もちもち是什么意思?我印象中从来没听日本人说过...似乎字典也没有。我觉得用ねばねば比较合适,因为日本人在吃粥的时候,形容那种稠密的辞就是ねばねば,至于直接翻译绵密