请日语达人翻译几个饮料名字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:11:46
杨桃汁
珍珠奶茶
椰果奶茶
水蜜桃汁
布丁奶

别用翻译器·不准的·· 请知道的达人解答

还有就是帮我翻译

XXX是我们店里的招牌,非常好的。

PS.有汉字标下片假··
在帮我翻一句介绍的·

这款的口感是QQ的,这款是松软的,这款是绵密的·

スターフルーツ

パール ミルクティー

ココナッツ ミルク

ピーチジュース 或者 モモジュース
前面那个比较西洋话的感觉年轻人喜欢、后面这个大众都能接受。

プリン ミルク

——————————————————————————

XXX是我们店里的招牌,非常好的。

店长から大お勧めはXXXです、スゲェうまっ!
或者最后的部分改成 美味しい(おいしい)

店长(てんちょう)
大お勧め(だいおすすめ)
解释:日本人对店长的概念是这个店里最了不起的人物,而且日本人店长推荐的东西,他们总会有尝尝看的想法。一般摆在料理店外面的黑板都这么写。
最后面的(スゲェうまっ!)是现在的东京年轻人吃到好吃的东西时候发出的感叹,意思相当于:真TM好吃(喝)!而,おいしい是很正常的说好吃的说法。楼主写的是“非常好的”,日本人笨,直译的话他们不理解是怎么好,是好看啊,还是好喝啊还是好玩啊?他们不明白的,干脆你直接说好吃好喝这样的辞,日语最重要的就是表达意思准确,可不像我们中文意义复杂...

———————————————————————————————
这款的口感是QQ的 这款是松软的 这款是绵密的·

口にするとつるつるです
口にするとふわふわです
口にするとねばねばです
口(くち)
或者把所有的【口にすると】改为 感じは(かんじは)

我先想说,你这个东西是要给日本人看的吧?日本人是不知道QQ是啥意思的....你如果要是想表达那种滑滑的,圆圆的,吸食时候的那种感觉应该用[つるつる]这个辞。
日语文字有限,没有口感这个辞,平常日本人在说话表示这个意思的辞就是“かんじ”直译就是感觉,楼上所说的“食感”这个词太深奥了,有点文绉绉的感觉,不适合广告使用,应该用大众化的语言。
另外,もちもち是什么意思?我印象中从来没听日本人说过...似乎字典也没有。我觉得用ねばねば比较合适,因为日本人在吃粥的时候,形容那种稠密的辞就是ねばねば,至于直接翻译绵密