伶的日文是れい吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 16:44:09
1.伶,铃 ,玲的日文都是れい吗????
2.日语写这些字都是写平假名吗???(是不是日文里没有这些字吧?)
3.那为什么《犬夜叉》的小铃的日文是りん???
4.れい和りん有什么区别?翻译时有什么要求吗???
哦哦~原来如此~谢谢啦O(∩_∩)O~那“伶”字也可以写成りん吗???

1. 此三者的"音读"皆为 rei/れい
但也有区别
伶: 音读:レイ リョウ 无训读
铃: 音读:レイ リン 训读:すず
玲: 音读:レイ リョウ 无训读

2. 日语常用字中就有 铃, 单作名字或名词时,读训读 すず

3. 该人物的日语名是RIN, 无汉字, 翻译时, 可以音译, 于是就成了 "小铃"
4. REI和 RIN 就是发音的区别. 翻译的时候, 只要前后一致, 且符合剧情要求,就可以了. 不必非常拘泥原名字.
比如新版的<<日本沉没>>中 结城 这个人,被翻译成了"结诚", 是不符合原名字的, 但是"诚" 还是反应了该人为的"忠诚" 于任务的特征吧.只要前后一致, 且符合剧情要求,就可以了.

1、伶的读音有 レイ りょう
铃的读音有 レイ リン りょう
玲的读音有 レイ りょう
2、都用平假名,当然如果是人名的话,可以用片假名
3、被中文译过来的名字,会按照りん的发音,看和中文的那个音相近,就取哪个字。
4、你如果是翻译,按日语读出来的音,译成中文就行,如果像 (山田)(铃木)之类的,就不用按照发音翻译了。

1是
2片假名 也可以写汉字 不过汉字比较苦手的日本人也不少
3一字多音
4没什么区别 日本人一般在自己的名字前都会标振り仮名 防止大家念错他的名字