神剑闯江湖也就是浪客剑心,台湾版翻译得怎么样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 01:51:53
是指漫画书~~谢谢~~

非常好,台湾译者一般文学素养都是很高的,而且用词相对内地的译者(特别是现代的译者)更加古典.(看台版的过程中我不停的看到成语)虽然是漫画,但浪客剑心比一般的漫画还是有一些文化内涵的,对翻译有要求很正确.

再者浪客剑心在内地好像没有正式引进过,草台班子的翻译怎么可能比得过人家正经出版社的职业翻译呢.

这是台译版的地址,你可以自己看一看
http://comic.kukudm.com/comiclist/43/

我最爱<浪客剑心>它是我心中的神作,因为它我才爱上动漫的.我觉得配得很好.是我看过中文配音比较好的.<魔侦探洛基>和<通灵王>也配得好.真心回答,希望喜欢.

我有高清版的漫画 要的话留邮箱 让剑心发扬光大~~哈哈哈~~~

台湾版翻译很不错~前几天刚回味了一遍。