日语:这里的ください意思与常用的不同吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 22:36:58
ご利用くださいまして

我以为是成“请利用”,正确的是“承蒙利用”,

这里不是“请”的意思吗?
也有人说的和一楼一样,但是如果“利用”是名词,后面就应该有を,若果是动词连用形,“ください”前面就该有“て”啊。 。。我就是纠结这点

ください的原行是くださる
变成ます体是くださいます(这是个特殊的词)再变成て行就是くださいまして。
另外你说的两种翻译是一个意思,这个动作都是由对方进行的
你应该是敬语 和丁宁语有点混了
敬语
ご+サ変词干+ください ご伝言ください
お+ます型+ください お伝えください
丁宁语
动词的て型+ください 贷してください

这里的くださる确实不是平常所说的请的意思
(辅助)以【お(ご)……くださる】的形式对做该动作的人表示敬意。
如:ご出席くださる 承蒙出席
教えてくださる 承蒙赐教
因为后面用的是まして所以这里的的くださる是用做普通动词。

是请的意思,一般在服务行业经常使用,是很有礼貌的说法,翻译成中文(敬请使用或敬请利用)会更合适一些吧