日本语の文の翻訳

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 02:40:11
友が困っているのを知った上は、见て见ぬふりはできない。
この『见て见ぬふり』は、どんな用法ですか?「ぬ」って、「ず」の连体形がわかりますけど。「ふり」って、事実を伪る意味でしょうか。

见て见ぬ振りをする 看见假装没看见

このフレーズは日常会话でもよく使います。一つの言叶として覚えておくと便利でしょう。

{振り」の意味は几つかあります。
1 様子、打扮
変わった振りをする人 奇怪打扮的人
人の振り见て我が振りなおせ 借镜旁人纠正自己
2. 假装,装做
亲切な振りをする 假装亲切
眠った振りをする 装睡
3.陌生
振りの客 陌生的人
4.(舞蹈的)动作

上面「见て见ぬ振り」就是2.的用法

翻译吗?
既然知道了朋友有困难,就不能看到了还装没看到。
(不明白低下是你问的,还是让我翻译——)
这里的见て见ぬふり是什么样的用法?ぬ,ず的连体型,这我是知道的,但ふり是隐藏起事实的意思吗?
回答下上面的问题,不是,ふり是固定说法,表示装做什么样。如ねるふり装睡等