日语句子中有些地方不明白

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 20:05:04
1.(生产管理は独立した仕事ではなく、)各部门の协力でうまく运用することが出来ます。
书上翻译是:...需要和各个部门相互合作才能顺利进行。
不明白为神门用..ことが然后还要加个出来ます。できる是能够嘛,但是总觉得用在这里很别扭。可以解释一下吗。

2.内容について今までの议事录を见ておいてください。
ておく这里是表达准备的意思吗?

3.张さんは入社して一年になるが、まじめによい仕事をしているよ。
这里的よい要直译出来的话怎么翻译啊?
1 是因为它的翻译有个“才”字,所以感觉很别扭啊...

1.原句很正确
首先注意で在这里是 凭借 的意思,表示手段。
ことができる 能够 运用することができる 能够进行
原句:需要各部门的合作才能顺利进行。你注意这句话的主语是 生产管理,你把できる去掉,就成了 生产管理は运用すること。明显不对,把こと去掉还差不多。
2.就是表达 事先准备 的意思
关于内容方面请事先看一下至今为止的开会讨论事宜记录。

3.直译就是 好 的意思,形容词修饰“仕事”,后面是をしている,所以应该看成整体,翻译为 做好工作。
小张虽然才进公司一年,但他认真地做好工作。

从你提的问题可以看出,你应该是日语初学者,日语的句子结构思维你还没有很好的掌握,以后随着学习时间的增长,你会自然适应的,加油哦~

1:~ことができる 本身就是“能够做什么”的意思这种用法很常见,并不别扭。而且书上的翻译也很精准。

2:ておく表示“先...”,有预先做好什么的意思。

3:よい=いい 查字典就能知道啦 就是“工作做得很好”的意思。

1 很怪吗? 不怪吧,你看翻译,也有能够的意思啊, 而且这里是一个句型吧,
。。。することができる、 能够什么什么

2 恩,没错

3 直译当然就是 好的,正确的 的意思啦,但是翻译很多时候不能直译的。。所以语言不是让人一个个单词抠意思来翻译,而是要整体翻译出适合另一种语言的表达方法。。

1,我想 第一题楼主想问的不是单词できる的意思 而是こと的用法吧

其实返回最基本的语法

我们在学习日语时 都有学过 ( )が( )です。这样的句式

那么也学过比如 猫がいます 这样的句式吧

那么 依次类推下 是不是 が前面接的只能是名词呢?

不信楼主可以去看看

那么 前面的运用する 是动词 不能直接+が当主语用 那么 怎么办呢?

这里就要用到所谓的 动词名词化 也就是 动词简体+こと 那么这样的话 这个

运用すること 整个