英文高手过来切磋一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 20:27:51
Interestingly, the word “drama” comes from the Greek word for “action”, which in itself derives from a word that means “to do”. And doing turns out to be the answer for unnecessary “drama” (which, by the way, you would be wise to save for your mama or other such parental figure, according to popular television).
这段文字,我的翻译是:有趣的是,“剧本”这个单词来自于希腊文字“行为”,而“行为”本身又来源于一个意思为“做”的单词。而结果该词成为对不必要的“表演”的描述。(顺便说,根据流行的电视剧所提示的,避免使用该字描述你的妈妈或其他如双亲一般的人物是明智的)。
我总觉得“And doing turns out to be ……"后面的翻译有些问题的,特别是括号中的部分,文脉而前文不太连贯,很难明白其确切的意思.不知各位有何高招,可否请教一二?? 谢谢.

我感觉是这个意思:

有Doing这个词存在,drama这个词变得不那么必要了。

个人感觉是这样:

什么是drama?就是要做的东西,to do
什么是 unnecessary drama? 就是正在做的东西。
括号里的意思就是说,为父母攒钱这种事情就是属于unnecessary drama,同时也是你正在做的事情。
我想这个段子如果把上下文拿出来的话,会比较好理解些,或者能够理解他说的 popular television有什么特点,呵呵。

原文地址,太晚了,我要睡觉了。你明天看看吧

你好,我是高一的学生,可能学历没你高,但是这个是我的理解。

unnecessary drama里的drama指的是不是表演,而是戏剧性(的行为)的。drama这个词在drama queen里的用法知道吧?就是戏剧性的,喜欢小题大作的人。因此,unnecessary drama表示的是,不必要的小题大作(的行为)。
And doing turns out to be the answer for unnecssary "drama"......翻译者成为:
而该词恰恰成为了去理解“unnecessary drama”的一个关键。(顺便说说,根据流行电视剧里面的剧情所示,你应该避免用该词来描述你的母亲或其他叫亲近的长辈,这样做才是明智的)。

大概就是这个意思了。