日语问题,次第的用法
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 01:35:38
「确认次第」と「确认し次第」どちらが正しい日本语ですか?
普通は、
「确认でき(出来)次第」とか
「确认とり次第」
って言いません・・?
通常是这么用的吗?
普通は、
「确认でき(出来)次第」とか
「确认とり次第」
って言いません・・?
通常是这么用的吗?
次第(しだい)
在表达 〔…するとすぐ〕一……就……,一……马上 的意思的时候,接续发如下:
接动词的连用形。
¶満员になり~缔め切ります/名额一满就截止.
¶都合がつき~すぐお伺いします/一有时间,马上去拜访.
¶商品が着き~直ちに送金します/商品一到马上汇去货.
你举的例字是想表达“我一确认后马上……”的意思吧?
可以说成:
确认が终わりしだい
结果が分かりしだい
确认后すぐ
……
どちらも正しい。「确认する」という动词 でもあれば 「确认」(名词)+「する」 という解釈もできます。前者なら 确认し次第 后者なら 确认次第。
前面的是对的 这里的次第是 一。。。就。。。的意思 前面加动词masu型