中医英语翻译硕士研究生招生院校有哪些?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 09:22:39

、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有翻译是试题两个主观题型之一,然而翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被翻译接受。所以,应付翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0。5分,这是踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:

一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0。5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是翻译的基本标准。

二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加