为什么电影的中英文名不同

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 09:47:00
比如《耳朵大有福》为何会被翻译成“The Lucky Dog”?

和中西方文化不同还有习惯用语不同
像“爱屋及乌”在英语中就是love me ,love my dog,一个意思
福是个很男用英语解诗的字,反而英语国家通常喜欢把我们称之为有福的人叫做lucky dog ,这就是翻译技巧

The Lucky Dog 是幸运儿的意思,过多的还用我解释吗?

老外没文化,直接按咱们的意思翻译过去他们不懂。他们的电影名字太直白,要是照着翻译过来,根本不会引起见多识广的中国人的兴趣,那样中影公司就赔了。