【中国人和外国人怎么想到一块去了?】

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 12:39:30
“pour cold water on”翻译出来是“泼冷水”,在英文和中文中都是使(人)沮丧,让(人)扫兴的意思,是中国抄袭外国,还是外国抄袭中国?还是这本来就是中国人想当然造出的英语?还是想到一块去了?还是纯属巧合?
(还有很多中英文意思相同的现象,请高人解惑,谢谢!)

首先,人类的思维能力是相同的。这是一切语言翻译的基础。人类是同一个物种,他们虽然有不同的文化,但是这种文化有相一致的地方。

当然,巧合也是一个方面。毕竟,在数千年东西方文化发展的过程中,这个相同点都没有消失呢。

你说的那个算是一个例子啦,楼上的那个“秀”也算是。其他的例子很多啦。比如,古代东方人和西方人都用圆圈表示“零”这个数字,都是用十进制的计数方法。再有就是,除有特殊历史渊源的地区外,我们都用点头表示同意,摇头表示反对。记得以前学过,“几何”这个词,在古汉语中表示有多少,延伸成现在的“几何”,而同时,这个词语也可以看做是希腊文中一个相关词语的音译。

还有一件很有趣的事情哦:牛顿的一生富有传奇色彩,他的理论著作《自然科学的数学原理》中,包含了他在各个领域的成果。在他的书中,倒数第二章节是关于物理学的,最后一个章节是关于哲学的。但是牛顿时代并没有“哲学”这个词,他把最后一章取名为“写在物理学之后”。
当西方文化传入中国的时候,他的物理学被翻译作“形学”。而“写在物理学之后”这部分章节则理所当然的被称为“形学后面的东西”,翻译成文言文,叫做“形而上学”

对“形而上学”的阐述可是老庄思想中的精华部分啊,这大概算是中西方文化中的最大的巧合了。

汗…………这么多年的文化交流这属于必然现象……………………………………

这当然是巧合了,你想想,汉字这么多,英语单词也这么多,碰到几个巧合是正常的,就像“SHOW”表示“秀”的意思一样。你应该为难的找到几个共同意思的词感到语言的神奇,而不是怀疑!

我认为是巧合