别に今さらどちらかを望んだからといってどなるものでもないのに.滑稽な话だ.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 06:37:12
求高手赐教,怎么翻译呀

翻译如下:

到了现在还要想奢望什么也不可能的了。真是滑稽啊。

事到如今即使说曾经对哪一个有过希望也不至于到该发脾气的地步,真是滑稽!

虽说现在不知想做些什么,但也不是什么愿望也没有,真是滑稽的话

这句话直译很难,要稍微带有些自己的理解进去。

分手如果是现在的话,没有任何期望的东西,说过的也只是滑稽的言语罢了。

别に困らないからいいんだけどネ 怎么翻译 友谊は乾かない水で,群はれんしゅうした火,别の人を心におくのは いつまでも 孤独を感じられ 后ろ髪を引かれる思いで生徒たちと别れた. 翻訳:别に君の気持ちを疑ったわけではない。ただ本当にやるきなんだということをたしかめたかった。 その日は别の会议が入っておりますので、遅くても四时45分には终わらせていただけないでしょうか。 必要なことは必要だけど、别に急がない。 しか ばかり 使用上区别 "总觉得,总有点儿"是「何か」か「何だか」常用.别外,这里的[何]发什么音 どうして时は众を别つの帮忙翻译 “それとは别に”是什么意思?