求助关于汽车部件公司简介的英文、日文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 17:53:18
我公司座落于天津市西青区中北镇中北工业园内。地理位置优越,占地面积60余亩。一期工程现已建成并投入使用,年注塑生产能力约60-65万模。目前涂装生产线正在规划中,年生产能力为20万台。更加具备市场竞争优势。
目前公司为一汽夏利、一汽丰田等众多厂家配套。主要产品有保险杠、护板、衬板、仪表板、散热器罩、保险杠左右支座等十余种产品。公司已通过“ISO-9000”质量管理体系认证和行业内TS16949质量体系认证。
我们的目标是:努力完善企业各项管理水平,精心打造企业品质,争做核心供应商。全体员工将齐心协力,不断开拓创新,为把公司建设成为中国一流的汽车零部件生产厂家而努力,把更多更好的汽车零部件承献给广大用户。
急求英语、日语高手帮忙翻译,力求准确和精确,不甚感激!(不要机器翻译,谢谢!)

トラク国际集団は1亿元で“圭臬”というブランドを売るつもりことがある。

中国语に、“圭臬”という意味は标准と法则、ことの规准のたとえ。わが国に、昔以来は“圭臬のような规准として守る”という谚がある。企业管理学の中で、“一流の企业は规准として守る、二流の企业は文化を创る、三流の企业はただ制品を売る”という言叶もある。これでも分かるように、“圭臬”の寓する意味はなかなか深い。企业は“规准として守る一流の企业”のことを说明する一方、“信用”、“诚意”の意味も表せる。更に中华何千年の歴史文化を含めで使うことがある。そういうような、亿元以上の値段を付けでも分に过ぎない。“圭臬”という二つ汉字は1字が千金に値する。

トラク国际集団は2002年5月に、トラク国际集団(香港)投资有限会社の中华営业机构として成立した。トラク様の管理の真髄を受け継ぎで、投资管理、科学研究と开発、生产贩売、国内名高いメーカーの代理することを集まっているの活力がある企业である。

Rear-end Collisions
Rear-end Collisions, in which one vehicle runs into the back of another, can be treated in the same way as head-on collisions, except that the closing speed is the difference between the two speeds, and, while the occupants of the striking car suffer a frontal impact similar to that experienced in head-on collisions and tend to travel forward with respect to the car, those in the struck car tend to travel backwards relative to the car and therefore apply forces to the back of the seat.
Impacts with Wall