伊豆的舞女-版本比较

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 19:11:43
只是做为一名普普通通的读者,我认为叶谓渠译的《伊豆》比高慧勤译的更胜一筹,这只列出几句对比下,希望和我一样喜欢读川端的朋友多提宝贵见解!

(1)道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把 从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.---高慧琴译
山路变得弯弯曲曲,快到天城岭了。这时,骤雨白亮亮地笼罩着茂密的杉林,从山麓向我迅猛地横扫过来。--叶谓渠译

(2)“唉呀,真讨厌!这孩子情窦开啦.这这......四十岁的女人说着,象是惊呆了似地蹙起眉头--高慧琴译
“哟,讨厌。这孩子有恋情哩。瞧,瞧……”四十岁的女人吃惊地紧蹙起双眉--叶谓渠译

(3)我胳膊肘拄在窗槛上, 好久好久眺望着这座夜间的城市,城市黑洞洞的.我觉得从远方不断微微地传来了鼓声.眼泪毫无理由地扑簌簌落下来.--高译
我把胳膊肘支在窗台上,久久地远眺着街市的夜景。这是黑暗的街市。我觉得远方不断隐约地传来鼓声。不知怎的,我的眼泪扑簌簌地滚落下来了。--叶译

川端康成对文字向来要求及其苛刻的,简洁凝练是他的文字的一大特点,所以,网上一些说叶只因为第一个译川端,先入为主而为人接受,我不苟同,当然,无论译的多么优秀原文的风韵总要受损失的!

叶渭渠的伊豆确实很美,他译的川端小小说(或名掌小说)也很精彩。
一般都认为叶渭渠自《伊豆》之后的译作都不堪入目
尤其是《雪国》和《古都》,真的糟蹋了原著

也有译作的水平胜过原著的!

后半夜