关于日语中假名与汉字的关系

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 04:40:21
小弟日语还没入门,才开始学习,就是想问一个很弱智的问题,各位日语强人见笑了!
就是这样:如果日文中该是用汉字表示的时候却用了假名,这样算是错误吗?是不是就相当于我们写中文的时候字不会写用汉语拼音替代?多谢!

不是错误的。
在日本这样的 “文字”很流行,感觉很 西方化。就像从前日本人崇尚中国文化,以认识的汉字多为高知识的代表一样。
在遇见不懂的词的时候也可以 写作 片假名,这是一种用法。但满大街的标语,时尚杂志的文章,与写中文的时候字不会写用汉语拼音替代是两回事,说白了,是崇尚欧美的一种表现。

嗯,小学生碰到不会写的汉字词语都用假名代替
不过如果是成年人这样写会被认为是装可爱或者被指着不会写汉字
不过现在确实有一些人不喜欢汉字
不怎么算错误
或者说为了一句话的双关,而只打假名让对方猜测。

一般情况下该用汉字而用假名那么就和你说的一样好比是汉语拼音。但在一些特殊场合下是可以的,比如想特别注目。

不算错。日本人奇怪着呢。悲哀的是,这样写反而很时尚。比如“全然肯定型”还有“微妙”这个单词,居然写成片假名,还去长音。倒是有些可以写汉字的词要是写汉字,反而是错的或是不常用。比如わけ訳,はず筈,做助动词用。(ず浊音打不进去,百度抽了)还比如,“有难う御座います”,除了在古日语小说或是时代剧能看到,现实中很少写汉字。(写的麻烦,人的本性)其实就是“谢谢”的那个词

不是的。在日语里,用假名和用汉字表示同一个单词都可以,不是错误,是个人习惯。