请高手帮忙翻译几个句子~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 09:45:36
1. It is all the more surprising therefore that so many parents in the world choose to impose such abnormal (异常的)conditions on their children – conditions which they themselves wouldn’t put up with for one minute!
(请一起解释一下they themselves是指代父母吗?)

2. Any discussion of this topic is bound to (势必) question the aims of education. Stuffing (塞) children’s heads full of knowledge is far from (远远不) being foremost among them [them指the aims of education]. 【One of the chief aims of education is to equip future citizens with all they require to take their place in adult society.】
(【】里面的THEY和THEIR是指代谁?)

3. What a practical advantage it is (to give just a small example) to be able to put on a school play in which the male parts will be taken by boys and the female parts by girls!

4. When segregated, boys and girls are made to feel that they are a race apart. Rivalry between the sexes is fostered.

5. The awkward stage (阶段) of adolescence brings int

1.奇怪的是许多家长选择给自己的孩子施加不正常的条件--那些他们自己一分钟都忍受不了的条件!!! (是的,这里的them themselves指代父母)

2. 任何关于这个话题的讨论,必将导致我们质疑教育的目的。填鸭似的教育把孩子的脑子塞满,远远不是最重要的目的。(教育的主要目的是让我们未来的公民有能力扮演他们在社会中的角色) (这里的they指代前面提到的citizen,their 也是指 citizen's)

3. 实际的好处是(只是一个小小的举例)在学校的表演上,小男孩会表演男性的部分,小女孩会表演女性的部分。

4. 当他们被分开(隔离)教育时,我们会使男孩和女孩认为他们由此和对方不一样。这样促使了他们在性别上的竞争。

5. 在尴尬的青春期阶段,由成长带来的生理问题和心理问题成为大家关注的焦点。

-----------------------------------
以上意译比较多。因为可以帮助理解。
因为英文语法句型和中文有稍许区别,所以翻译时有些许改动。

1。这是更难怪这么多家长选择在世界上实施这种异常(异常的)对子女的条件-条件,他们自己不会忍受一分钟的!

(请一起解释一下自己是指代父母吗?)

2。如果对这个问题的讨论,必将(势必)问题的教育的目的。馅(塞)儿童的头,全面的知识是远远(远远不)是其中最重要的[他们指教育的目的]。 【行政教育的目的之一是使他们的所有要求参加成人社会中的位置未来的公民。

3。什么实际的好处是(给只是一个很小的例子)能够把学校在其中扮演男性部分将采取的男孩和女孩的女性部分!

4。当隔离,男孩和女孩都使他觉得自己是高人一等。两性之间的竞争是促进。

5。尴尬的青春期阶段带入大家关注的焦点,在一些成长所涉及的身体和情绪问题。

1、这是更难怪这么多家长选择在世界上实施这种异常对子女的条件-条件,他们自己不会忍受一分钟的! (是指代父母)
2、任何这一题目的讨论,必将问题的教育的目的。塞儿童的头,全面的知识是远远(远远不)是其中最重要的[他们