想做日文翻译应该具备什么样的条件......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 15:46:43
我今年中专4年级....准备考大专....意向是工商外国语....因为非常喜欢日语....已经学了3年了....意向是将来想做一名日语翻译....该怎么做....日语一级是肯定需要的...想问下在现在日语人才饱和的情况下....应该怎么胜出....除了努力还需要什么,,,,,还有有谁能告诉我工商外国语到底怎样....众说风云.....谢谢大家....分不多....10分....大家帮帮忙吧....
学了3年不代表很深层的学了3年好伐...我当然知道要好好念....用不着你讲...

首先要懂日语,了解他们的文化,生活习惯和方式,为人处事的方式。喜好和忌讳。

今じゃ 日本语を勉强してる学生がいっぱいいるといえるけど
学校にも 社会の教室にも 一人で独学にもいるんだ
おれも独学だよ ゼロからここまででした
人がたくさんいるったって いい加减な日本语の関系の仕事を一つ探したいなら 何か问题がないだろうと思う
だって 良い仕事だと言えない もう 普通の仕事だけです
おれもこう考えてる
先に勉强しとくよ 自分よりレベルがいいベテランがいつか 転职するはずだろう 普段 达人たちは 给料が低い仕事に気に入らないんだって
これで チャンスにして 良い仕事じゃないけど いい加减な仕事でもいいじゃん
へへ 君はどう思う
どうせ おれの考えは 一番良くならなかったって いい
先に 道さえ入ればいいから

翻訳一本で食えるなら、日本语能力一级はもはや基本中の基本ですね。翻訳ってつまり、二カ国(或いはそれ以上)の言语を置き换えて表すことですね。だから、日本语はもとより、中国语も高いレベルに习得しないとね、胜ち抜けるなんてな。

また日本语の勉强の话に戻ると、话し方、书き方、ニュアンスの表す方法など日本人に接触しないと、なかなか正确に身につけませんね。

それにしても、こういうのができている人は実际に大势いるのです。だから、ブラズアルファが求められることになります。俺に言わせると人间性ですね。つまりプロとしての素质があるかどうかがポイントになるわけです。真面目さ、责任感、モチベーションなどが将来の道を大きく左右することでしょう。

翻訳といい、通訳といい、言语はあくまでも道具です。その道具がいかにうまく扱うのかは人间次第です。今のところは学问を向上するのが第一でしょう。

建前のことばっかり言ってすみません。一般论を言うつもりだったので、ご参考までのことです。

楼上两位用日语就是说的建议啊...楼主不是学日语学了3年了么,连这个都还看不懂么.这样的话,楼主还是别问应该具备什么条件了,先踏踏实实地把日语基础功打下后听说读写都能应付后再想深层次的翻译之件的条