求英文翻译,以及句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 09:07:52
在一篇文章上看到这句话上看到一句话:l was born for you ,and stay with you forver.他的翻译是:为你而生,伴你同行。请问这句话有没有语病?如果有,希望能给修改一下。在多写几句,英文的,类似于这句的句子要有翻译,最好是女生一点,亲们要帮忙啊!
是要其他的类似这句的英文的句子,不是中文,要翻译出来

I was born because I was meant for you, and will always stay with you.

此时的 mean 的意义:destine or designate for a certain purpose

这样比较符合英文语言逻辑。

没语病,将I was去掉使之变为祈使句,可更好表达

I can't live without you,stay with me forever,please!for you,for me!

长相知永相伴,
你是我的唯一,
真爱一生
,爱相随,
伴你同行,有你真好,
心手相连,你侬我侬,
情投意合,风雨同舟,芳心独韵,
我就是为你而生。
这句话虽然有些别扭,但是没有错误的,因为我们大家都在用啊
我们要发扬Chilish
我们的国家强大了 这些当然也就认可了
总体来说,这句话是好的