专业英语翻译问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 06:54:07
专业的译文应该是这样的:
如果由于不可抗力而导致本采购合同的一方延迟或不能履行其合同义务,那么只要符合下列前提条件就不构成违约,也不能因此主张索赔或补偿。该前提条件是:主张不可抗力发生的一方在不可抗力事件开始影响本合同的履行之日起7天之内必须以书面形式将不可抗力事件的性质以及预计对合同履行产生的影响通知合同另一方。此后还应尽其所能搜集有关不可抗力的证据并尽快向另一方提供独立的佐证;主张不可抗力发生的一方在不可抗力停止影响本合同的履行后,还必须以书面形式尽快通知另一方,具体说明该不可抗力事件对本采购合同的执行所产生的实际影响。
没有或不履行合同的一方迟延根据本采购订单本协议即构成违约或引起任何损害赔偿或补偿,并声称如因不可抗力的范围内规定,党声称不可抗力通知另一方以书面形式,在七(7)天在事件发生后或情况开始影响的事件或情况及其对采购订单的表现预期的效果,并尽快性质的采购订单的性能,又应提供与上述独立的证据,其在原告一方另一方是由它的最大努力,能够得到充分的证明要求对方提供进一步的,一旦在事件发生后或停止的情况下可行的性能影响请求的一方应通知提出,在确定的活动或其采购订单的表现情况以书面的影响另一方。
没有或不履行合同的一方迟延根据本采购订单本协议即构成违约或引起任何损害赔偿或补偿,并声称如因不可抗力的范围内规定,党声称不可抗力通知另一方以书面形式,在七(7)天在事件发生后或情况开始影响的事件或情况及其对采购订单的表现预期的效果,并尽快性质的采购订单的性能,又应提供与上述独立的证据,其在原告一方另一方是由它的最大努力,能够得到充分的证明要求对方提供进一步的,一旦在事件发生后或停止的情况下可行的性能影响请求的一方应通知提出,在确定的活动或其采购订单的表现情况以书面的影响另一方
________ 只做参看、专业问题自行修改
No delay in or failure of performance by either party under this Purchase Order shall constitute default hereunder or give rise to any claim for damages or compen