翻译曹操的《短歌行》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 00:02:21
对酒当歌,人生几何?
drink and sing, complaining the limited life span
譬如朝露,去日苦多。
life is dew, perishing with a bitter taste
慨当以慷,忧思难忘。
how impassioned the hero's life is! but he still can not escape from the sadness
何以解忧?唯有杜康。
how to get rid of this sadness? only the 杜康 is the perfect prescription.
青青子衿,悠悠我心。
your gentle skirt is my only concern
但为君故,沉吟至今。
just because of you, I keep drowning myself in the sadness
呦呦鹿鸣,食野之苹。
deers always make sound when they find their food.
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
I have my honored guests, who are playing their musical instruments now
明明如月,何时可掇?
when can I get the moon, which is shining on the sky.
忧从中来,不可断绝。
the moon may be the source of my constant sadness.
越陌度阡,枉用相存。
come to me in spite of any obstacles, and stay with me for ever
契阔谈宴,心念旧恩。
have a dinner and recall our good times in the past
月明星稀,乌鹊南飞。
birds a

短 歌 行

面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领的学子哟,你们令我朝夕思慕。(青衿 :周代学士的服装)
正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。(比喻用人要“唯才是举”,多多益善。)
只有像周公那样礼待贤才,才能使天下人心都归向我。
(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”)

这是我找到的翻译得最好的版本,望采纳!