法语pour跟comme区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 12:56:30
这句话Qu'est-ce que vous prenez,comme entrée你想把什么当做第一道菜?comme解释为作为的意思,能不能用pour啊

comme不只解释为"作为"还可以解释为"比如","像",此外comme还是连接quoi和名词的工具:T'es quoi comme origine?你是什么国籍?
T'a qui comme prof?哪些老师教你的课?
这个句型是用来代替"quel est……","qui est……":
Quel est ton origine?等于T'es quoi comme origine?
Quels sont tes profs?等于T'a qui comme prof?当然还可以写成Ce sont qui tes profs?和Qui sont tes profs?
现在是不是明白一点了呢?
那么为什么不能用pour呢——就拿LZ的这句句子来说,如果用了pour句子的意思严格地说就变成了"你想为了第一道菜拿什么?..."很明显意思就不对了。而且口语表达中人们很容易以为你是说"你拿什么来进门?"(人们很容易把entrée【头道菜】理解成entrer【进入】)
实际上comme并非作为的意思,它的意思在中文里是很难解释的,甚至在中文里没有comme在某些情况下的用法的解释,由于在comme所在的位置用中文填空只能填"作为"才能让句子听起来通,所以给了这么个翻译。"比如"其实也说得通。有时候也用来代替"par exemple"
呼...写了这么多,我就不再多灌水啦,能帮到LZ就好!

pour一般是指为了,在这里可以用,指作为不过用comme比较地道