求《哀希腊》这首诗的卞之琳翻译的版本

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:27:08
只要卞之琳翻译的版本,网上实在找不到了…………
只要全文…………谢谢…………还有人能帮下吗?

哀希腊

卞之琳 译

希腊群岛啊,希腊群岛!

从前有火热的萨福唱情歌,

从前长文治武功的花草,

涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!

夏天来镀金,还长久灿烂——

除了太阳,什么都落了山。

开俄斯、岱奥斯两路诗才,

英雄的竖琴,情人的琵琶,

埋名在近处却名扬四海:

只有他们的出身地不回答,

昂名声远播,在西方响遍,

远过了你们祖宗的“极乐天”。

千山万山朝着马拉松,

马拉松朝着大海的洪流;

独自在哪里想了一点钟,

我信箱希腊还可以自由;

我既然脚踏着波斯人坟地,

就不能设想我是个奴隶。

俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,

曾经有一位国王来坐下;

成千条战船,人山人海,

排开在下面;——全都属于他!

天刚亮,他还数不清呢——

太阳刚落山他们的踪影呢?

他们呢?你呢,祖国的灵魂?

如今啊,在你无声的国土上,

英雄的歌曲唱不出调门——

英雄的胸脯停止了跳荡!

难道你一向非凡的诗琴

非落到我这种手里不行?

在戴了枷锁的民族里坚持,

博不到名声也大有意义,

只要能感到志士的羞耻,

歌唱中烧红了我的脸皮;

为什么诗人留在这里受罪?

为希腊人害羞,为希腊流泪。

难道我们该只哭悼往日?

只脸红吗?——我们的祖先是流血。

大地啊!请把斯巴达勇士

从你的怀抱里送回来一些!

勇士三百里我们只要三,