求《哀希腊》这首诗的卞之琳翻译的版本
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:27:08
只要卞之琳翻译的版本,网上实在找不到了…………
只要全文…………谢谢…………还有人能帮下吗?
只要全文…………谢谢…………还有人能帮下吗?
哀希腊
卞之琳 译
希腊群岛啊,希腊群岛!
从前有火热的萨福唱情歌,
从前长文治武功的花草,
涌出过德罗斯,跳出过阿普罗!
夏天来镀金,还长久灿烂——
除了太阳,什么都落了山。
开俄斯、岱奥斯两路诗才,
英雄的竖琴,情人的琵琶,
埋名在近处却名扬四海:
只有他们的出身地不回答,
昂名声远播,在西方响遍,
远过了你们祖宗的“极乐天”。
千山万山朝着马拉松,
马拉松朝着大海的洪流;
独自在哪里想了一点钟,
我信箱希腊还可以自由;
我既然脚踏着波斯人坟地,
就不能设想我是个奴隶。
俯瞰萨拉密斯海岛的石崖,
曾经有一位国王来坐下;
成千条战船,人山人海,
排开在下面;——全都属于他!
天刚亮,他还数不清呢——
太阳刚落山他们的踪影呢?
他们呢?你呢,祖国的灵魂?
如今啊,在你无声的国土上,
英雄的歌曲唱不出调门——
英雄的胸脯停止了跳荡!
难道你一向非凡的诗琴
非落到我这种手里不行?
在戴了枷锁的民族里坚持,
博不到名声也大有意义,
只要能感到志士的羞耻,
歌唱中烧红了我的脸皮;
为什么诗人留在这里受罪?
为希腊人害羞,为希腊流泪。
难道我们该只哭悼往日?
只脸红吗?——我们的祖先是流血。
大地啊!请把斯巴达勇士
从你的怀抱里送回来一些!
勇士三百里我们只要三,