·急急急~~各位大侠帮我翻译成英文一下啊~~急用呢~~谢谢呢,好的加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 03:51:35
女士们,先生们:
中国的现代化建设离不开与别国的经济技术合作与交流。中国的基本国策是在自力更生的基础上进一步对外开放。过去10年,中国与世界各国的经济关系得到了进一步加强,对外贸易迅速增长,外商对在中国投资表现出极大的兴趣。迄今为止,已有17000多家合资企业或外商企业投入运行,实际投资额达230亿美元。
随着我国向外界进一步开放,投资环境将进一步改善。我们欢迎各界人士去中国进行旅游观光或考察。对商业界人士来说,中国意味着更多的投资和合作机会。90年代,中国需要在能源、交通、通讯及原材料方面大力发展,并要对制造业进行广泛的技术更新。
中国的市场对所有的国家开放,不管是发达国家还是发展中国家。我们愿意以各种方式与外国企业合作,包括使用政府贷款及买方信贷。扩大中国的出口将使她能够进口更多的外国技术设备及经济发展的原料。

作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到全球化发展的影响,经济全球化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界上最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推波助澜的作用。
通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段,中国在相当短的时期内提高了投资水平, 并获得了大量先进技术,同时,贸易自由化也使中国增加了对外出口,并在国内创造了新的收入及就业机会,经济繁荣的中国沿海地区即是经济全球化带给中国的好处。
只要世界贸易及投资环境保持开放势头,对外贸易及投资就将继续为中国经济的发展提供必需的动力。

今天,我们很高兴英国客人到广交会来参观。首先我代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。
首先我将向朋友们介绍广交会的情况。然后我们领大家进行参观,参观完后,我们还会安排一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍一下我们广东省近年来的对外经贸发展情况。
下面我们就先简单介绍一下广交会的情况。广交会的全名是中国出口商品交易会。从1957年开始创办,每年春、秋两季。
广交会展馆场地面积共14万多平方米,馆内配备各种现代化设施。每届到会的客商有4万多人次,来自120多个国家和地区,每年出口成交总额达110亿美元以上。展销的商品达5万多种,不仅有各行各业的名、优、特产品

Ladies and Gentlemen:
China's modernization can not be separated with other countries of the economic and technological cooperation and exchanges. China's basic national policy is to further opening up on the basis of self-reliance. Over the past 10 years, China's economic relations with other countries has been further strengthened, the rapid growth of foreign trade, foreign investment in China has shown great interest. To date, more than 17,000 joint ventures or foreign enterprises put into operation, the actual investment amounting to 23 billion U.S. dollars.
With the further opening up of China to the outside world, investment environment will be further improved. We welcome all walks of life to travel to China for sightseeing or inspection. Of the business community, China means more investment and cooperation opportunities. 90 years, China needs energy, transportation, communications and raw materials to develop and to carry out a wide range of manufact