He is always pleasure to give not to receive.翻译成他总是乐于奉新不计回报对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 08:33:42
这是我在做英语完形题中的一道题,是描述雷锋的一句话,我认为是He is always pleasure to give not to receive.翻译也很通顺,但是标准答案给的是He is always ready to give not to receive.不知道是答案给错了,还是不能翻译成乐于奉新,不计回报。答案还说be ready to do sth 准备好做某事。

首先 be ready to do 是固定用法 做题选这个肯定是不错的

其次 be always ( ) to 的填空中 语法的角度来说需要填一个形容词 来作表语 ready 是形容词 所以满足 而pleasure 是名词

再次 应用pleasure 要说be a pleasue it's my pleasure 这样的用法
这显然与题目不相符
不能单从意思上来看


乐于奉献

en dui