麻烦用日语翻译一下,可以吗?关于公司介绍

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 11:16:02
很高兴收到您的来信。我是通过一个日本朋友的介绍得知您的联系方式,但是他把邮件地址给错了。

我从朋友那边得知贵公司生产空调以及相关制冷制热产品,所以希望能有机会能与贵司建立合作关系。

先让我介绍我们公司,他是全球5大马达供应商之一,先后与日本的MITSUBISHI和TOSHIBA合作过多年。基于先进的马达和电子生产技术,我们的产品已经成功的被Carrier和York等国际公司接受。为了扩大我们的产品生产能力和推广我们自己的品牌,我们在中国建立一个新工厂,主要生产压缩机并大力开拓国外市场。

附件中是我们公司及产品的介绍,真诚希望能收到贵司的询盘,我们将为贵司提供最优惠的价格。

如果需要其他资料,请及时与我们联系。

希望尽快收到您的来信

拝启

お手纸をいただいてまことに嬉しいことと存じます。私はある日本人の友人に贵社の连络先を伺いましたが、彼は贵社のメールアドレスを误ってしまいました。
友人に贵社がクーラーと関连の制品を生产することを伺いましたが、贵社との合作をお望みしています。
それでは、本社をご绍介いたします。本社は世界の5大モーターのサプライヤの一社で、日本の三菱と东芝と长年の贸易をしてきました。先进的なモーターや电子の生产技术をもとに、CarrierおよびYorkなどの国际企业に本社の制品を受け入れることができました。当社の生产能力を拡大して、独自のブランドを推进するために、中国で新工场を设置して、主にコンプレッサーを生产して海外市场を开拓しています。
は本社と本社の制品のパンフレットで、贵社からの问い合わせを心からお待ちしています。最も优遇の価格を提供いたすことができます。
他の资料が必要なら、ただちにご连络ください。

贵社からのお返事をお待ちしております。

楼上你的敬语学得还不够,而且不太了解日语的习惯说法

敬具

非常にお手纸を受け取ることを嬉しくです。私は、日本の友人が、あなたの连络先情报が、彼の电子メールアドレスが间违っているようで绍介されました。

私の友人からあそこにあなたの会社で学んだので、私の协力関系を确立するための机会をあなたの会社で动作するようになることを愿っエアコンや热の冷却システム、制品関连の制造。

私たちの会社をご绍介しましょう、彼はモーターの世界の5つの最大のサプライヤは、后に日本の三菱と东芝の共同と协力し、操作を长年にわたってされます。高度なモーターや电子生产技术に基づいて、当社の制品が正常にされてキャリアおよびニューヨークや他の国际的な企业を受け入れるようにしている。ために当社の生产能力を拡大し、当社独自のブランドを促进し、我々は、主にコンプレッサーと努力外国の市场开放を生成する中国での新工场を建设。

当社は、制品导入の别馆とでは诚実にあなたの会社の问い合わせを受けることを希望し、お客様の会社の最も优遇価格を