英语语法及翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 15:57:33
Above all “Precious” is unabashedly populist in its potent emotional appeal — not for nothing did Tyler Perry and Oprah Winfrey sign on as executive producers around the time of the film’s debut at the Sundance Film Festival in January — and at the same time determined to challenge its audience’s complacency as only a genuine work of art can.

1、最后一个as什么用法?我怎么觉得可以胜利掉?
2、not for nothing的倒装可以理解为“不会白白。。。”吗?
as省掉。打错了。

最重要的“宝贝”是公然的民粹主义在其强大的情感诉求没有什么-没有泰勒佩里和奥普拉签订的执行制片人围绕着该片的首次亮相圣丹斯电影节的时间在1月-并同时决心挑战,因为只有真正的艺术作品的观众的盲目自满。

这个AS我也觉得用的有些奇怪。。。。看不出来什么用法,有些别扭。。但省略掉还是不行的吧。原句应该是:only a genuine work of art can determined to challenge its audience's complacency.
not for nothing 我觉得是 没有什么的意思。不能理解为 不会白白。。
仅供参考。