请帮忙翻译并分析一下下面这个英语句子:A symbol for a goverment that believes

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 07:33:04
A symbol for a goverment that believes in the power of great,mass campaigns, model citizens,and( people) who triumph over the element.怎么翻译?还有其中的people在这里代指的是什么人?我怎么觉得这句话复杂得怪怪的。先谢谢高手帮忙!
“一个相信只要通过广大群众坚持不懈的努力就可以征服自然的国家象征--劳动模范”,这是原文的翻译。但我还是不能理解“and( people) who triumph over the elemen”这一小段。真的觉得怪

先说在下实在不是高手 只是略述己见
也觉得怪怪的 句子的主语应该是symbol 这样的话如果把that机后面的部分看成从句 就没有谓语动词 就不成了
如果把that去掉 将believe in理解成“支持 取决于”一类的意思 将power of great理解成广大的(群众)的力量 还勉强讲得通 不过太牵强了
这样的话就翻成“政府的模范应该是支持the power of great,mass campaigns,model citizens,and people...的".
另外people是指tirumph over the element.triumph over是战胜的意思 elements是什么就不好翻了 可能结合上下文好理解一点
一楼好强 顶

一个政府的象征,它信仰强大权力,群众运动,模范市民和超越普通的人(即超人)。
这里的的people我的理解是可以代指某种人,比如我们也可以说:I love people who are always honest.

首先, 因无上下文 for 不好翻译, 1L的译法可能欠妥,然后断句。great mass campaigns,model citizens, people who triumph over the element 这3块是并列的, 并且归属于power,
所以可以说是, 一个相信大众运动的力量,一个相信模范市民的号召力, 和一个相信不畏艰险,战胜困难的英雄们的影响力的政府。
做 for来翻译, 还是就以为是of,
翻译出意思略有不同。
最好结合上下文

政府的一个显著的标志是懂得(人民)力量的强大,(支持)群众运动,(表彰)模范市民和一些名人名士。