翻译英语句子(高手切磋,好的追加)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 22:34:19
1. They talked for almost 8 hours, through dinner and well into the night.
他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深。
3. “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man.
“我知道这只是垂死挣扎罢了,”这个无助的人说道。
4. He regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item.
他把***(paper不知何意)的国庆纪念版视为收藏家的玩意儿。
5. He ate and drank, for he was exhausted.
他精疲力竭了,于是吃吃喝喝起来。
6. He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他皮肤黝黑,满脸皱纹,顶着一头稀疏的银发。
7. He was a quiet and thought man.
他是个沉默寡言而善于思考的人。
8. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
他和朋友一样有许多绝妙的主意,却很少付诸实践。(怎么不用“他”把HE的指代说清楚)
9. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
10. Harry put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.
他放下烟斗, 双手交叉在颈后,然后把脸转向窗外。

3 用的是意译,意译可能会遇到丢失语境的问题.而且这个无助的人可能是考试考不过去,也可能是缺钱用,不一定是生死威胁. 也可直译为: "我只是抓着根救命稻草罢了,我明白." 这个无助的人说.
4 中的paper可能说的是报纸.

6 中,gray hair 翻成了银发.silver hair 是银发,而Grey还没到那么老的程度,准确点是 灰发 ,文雅点可说成 华发 .

8 的中文是病句,这样翻有歧义. 原文是"他"很少把主意付诸实践,而译文则误读为他和他的朋友都很少把主意付诸实践. 可翻为: 和他的朋友一样,他也有很多绝妙的想法,但他只把很少的一部分付诸实践.

9.一个国家的贵族和民主的倾向往往在自己的讲话中流露出来.

4. paper这里是“报纸”的意思:
他是把那份报纸的国庆版当收藏品的。

5. for这里是“因为”的意思,比because的原因更明显:
他大吃大喝起来,显然是饿坏了。

9. 一个国家的贵族化和民主化趋势常常体现在它的语言中。

10. 主语是Harry(哈里),译为最好直接译出。

其他的译文都不错,不过如果可以简洁些的话最好稍作修剪。

以上个人理解,希望能有所帮助,谢谢。

1. 你的(从)不好,你怎么知道是晚饭开始聊的, 那意思是在饭桌上也聊。
3.用那不用这。
4.老师教你字字翻译啊。 那能行吗?
5.你的翻译看不出有联系的因果关系, 是因为 exausted了, 才。。。, 你翻的他连吃喝的劲都没有了
6.查查gray
7. 却
8.和朋友一样,他。。。。。。
9. 在言辞中就有所表现。
10.。。

你翻译得很好。
补充一点
第四题中paper 指的是报纸。国庆节那天报纸的特别版。

9。一个国家的贵族,民主的气质往往在他们的言谈举止中展露无遗。
其他都很好哈。
楼上说的paper赞同

it is awsome~