中国内地城市英文旧译为什么取消不使用了,现在只使用拼音的读法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 06:13:57

之前并没有汉语拼音的存在,都是采用威氏注音的方法来翻译的。

汉语拼音出现以后,就采用汉语拼音来翻译了,因为更加准确

英文旧译是以不同方言。 当然新中国要统一用拼音的读法。

现在都改了呀!

有了汉语拼音之后,全部采用了汉语拼音的拼写方法,威氏拼音已不再使用了,连台湾也改了。如北京的旧译为Peking,现译为Beijing,青岛的旧译为Tsingtao,现为Qingdao,西安的旧译为Hsian,现译为Xi'an,成都的旧译为Chengtu,现译为Chengdu,广州的旧译为Canton,现译为Guangzhou……

我觉得是国家主权的体现
比如说北京以前叫做Peking,让人联想到北平,现在是新中国,要用新的国际称呼。就像韩国首都,原来我们都译成汉城,前几年按照韩国的要求改译成首尔了