请各位高手帮我用英文翻译一下《与妻书》的书名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 16:57:54
就是黄花岗起义七十二烈士之一林觉民临死前写给他妻子的一封情书,情真意切,非常的深情、感人。所以想介绍给国外的朋友,让他们看看中国的浪漫感人的情书典范,但是拿不定主意要怎么翻译,是平白一点、还是用古典英语、还是怎样……主要想让人一看到名字就让人觉得这是一封感人至深的情书。麻烦各位多给点意见,不胜感激!
网上的一个评价,大家参考参考:选入中学语文课本而广为人知的《与妻书》感动着一代代人的心灵,正因为是慷慨赴义之前写下的文字,才如此感人至深真情毕露,豪气冲天,它呈现了一个没有被粉饰过的内心世界。
想简单一点,就《与妻书》三个字做做文章,但“妻”那个词想选代表深情挚爱的词,想要有点莎士比亚的感觉,谢谢!

Farewell to beloved you -- last words to my wife.
好似很长……不好意思,英语本来就是一种“单薄”的语言,要表明我们汉语中富涵的深意,只好加以解释说明了。

letter for wife (个人见解,这种没有标准答案的)

古典一点好了Last words to thou

Words to my beloved.