当てにならないだ,日语高手来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 03:08:46
死亡笔记第八集集里有这么两句对话
月:当てにならないだ
死神:ならないよ

字幕组的翻译是
月:真的不能指望你啊
死亡:不能指望哦

ならない应该怎么理解?

句中的ならない不能单独理解,当てになる是一个惯用短语,译为可以依靠,可以依赖。所以当当てにならないだ就译为不可以依赖。而第二句“死神:ならないよ”中是省略了前面的“当て”和“に”。
所以句中的“ならない”应该是“当てにならない”,理解为“不可依赖”

若只是普通的ならない,就是なる的否定形式,理解为不能成为,不能当成,不能变成等等。

ならない是像不能这样的意思。。

ならない 不能成为的意思 在这单纯表否定

当てにならないだ可以翻译成靠不住

ならない表示否定~当てにならないだ意译为不能指望~~

字幕组是的应该没问题
当て有大概5个意思
1 碰上
2 指望 例:当てが外れる
3 依靠 依赖 例:当てにする 当てになる
4 猜谜
5 接尾词 表贴身保护之物。例:すね当て
当てにならない是固定短语 表示 不可靠 不可信赖

质问とは関系ありませんが…

月的台词应该是“当てにならないんだ”。这句的“んだ”是语气词,和“のか”的语気一様。

见た事ないので、保证は出来ませんけど…ね。