下面法语有谁帮忙翻译一下 急 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 11:42:23
Ma chère Tallia,

J'ai tenté de te téléphoner, mais ton téléphone était inaccessible.
Je t'envoie donc ce petit mot pour avoir de tes nouvelles et te demander si je demande à ton père de te prendre un billet d'avion pour Noel, comme il me l'a proposé.

Sinon, sache que nous avons reçu une présentation de certaines auditions, dont celles de 7 chinois. Nous n'avons pas eu de présentation de la tienne, j'espère seulement qu'elle sera différente du seul chinois qui a expliqué que nous avons créé un réseau clandestin, le "fou taré nommé SHI Jian Jin". Je me demande aujourd'hui si tu ne hais pas assez François et moi qui suis avec lui et donc si tu n'étais pas au courant.

Ne m'en veut pas, mais à ce jour 75000 € de dépenses entre cautions et avocats ajoutés à la paranoïa qui se développe en moi et qui ne fait qu'accroître mon mal être, fait que je ne fais même plus confiance à l

亲爱的Tallia:

我想给你打电话,但是你的电话打不通。所以我给你写了这封信(petit mot原意是“温情的话语”)来了解一下你的近况,并问问你,是否需要让你的父亲给你订一张圣诞节的机票,就像他向我提出的那样。
如果不,那么我要告诉你我们收到了一个对于七个中国人的一些音乐会的介绍。我们没有你的音乐会的介绍,我仅仅希望它不要和那一个中国人一样,那个解释说我们创作出了一个秘密的网络的中国人,那个叫SHI Jian jin的有毛病的疯子。我自问今天你没有太讨厌Francois和和他在一起的我,以及你是否对此有所耳闻。
不要怨恨我,但是在今天在保证金和那些针对我的只会令我的病情加重的偏执狂律师上75000欧的支出,使我甚至不再对我人生中的三个爱人之一抱有信心,为了他,我甚至准备放弃生命(原文是:准备好被切下头)。相反,我开始对此感到害怕。
总之,证据反映了现实,而最美丽的是ZHOU Zhaolin的(可能是说ZHOU的恋人最好)。
一个“Francis ALLOUCH的ABS(?)”和“两个非法劳工+一个SHI的ABS(?)”我感觉越来越好。
(ABS有“请……转交”的意思,我不太明白其中的意思)

回见
你的母亲

很遗憾由于水平有限,我不能翻译的尽善尽美,但是大意基本不会有问题,希望能够帮到你~

膜拜下一楼,这么点分也能尽力的翻译,真的佩服。我承认我嫌分少了0_0