lady hermits who are down but not out如何翻译更好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 21:10:34

如《大学英语精读III》Unit 4 “Lady Hermits Who Are Down But Not Out ”的课文标题“Down But Not Out”学生很难理解。

笔者先介绍美国拳击术语“down and out”,意思是拳击手被对方击倒后淘汰出局。再结合课文对“女隐士”特点的分析理解,把标题译为“潦而不倒”学生才恍然大悟。

可见,不了解西方文化以及背后的文化内涵就很难理解它在特定场合中引申出的社会意义。

●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

这个句子是仿拟(Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。

女修士地位低但不落伍..