请帮忙翻译一下子!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 06:18:10
An important point to remember is that wrtiters often organize their supporting details according to some particular pattern. Their thoughts do not wander aimlessly; instead they are developed logicaly.

writer 不一定是作家,也可以是指写论文的学术家,所以翻译成作者比较好,aimlessly 翻译成离题,虽然问题不大,但和愿意毕竟有差别。翻译成没有目的的,或者反译“并非随意地”都可以我觉得。而且要记住也不是只作者要记住,而是读者要记住。

所以:

(读者)要记住的重要的一点是,(文章)的作者经常依据特定的形式来安排他们所要采用的支持文章主旨的详细内容。他们的构思都是有逻辑性的而不是漫无目的的。

需要记住的一个要点是,作者通常用某些固定的形式来组织论据。他们的观点不会离题,而是会合乎逻辑的阐述。

一个作家应该记住的很重要的一点是根据某一特定风格组织他们的语言。他们的想法不是漫无目地的,而是具有逻辑性的。

应该就是这样的吧!