夏日最后的玫瑰 作者

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 04:00:51
The last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;

All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;

No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,

to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。

I’ll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o’er the bed你的丽叶在花床上

Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。

Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,

And from Love’s shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。

When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,

O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒

《夏日最后的玫瑰》是一首在世界上广为流传的抒情歌曲。它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯.摩尔对它发生兴趣,可是他对前面那两首词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。

爱尔兰诗人汤姆斯.摩尔(Thomas Moore, 1779-1852) 写于1805年