谁有英国诗人威廉布莱克《我听见天使在歌唱》的中文翻译,要专业的,谢谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 20:10:34
要专业的,不胜感激!!!!

太阳往西方下沉,

黄昏的星星照耀,

鸟儿在巢里寂静,

我也寻找我的巢。

月亮像一朵花

开在天庭高高的枝桠,

一片欢喜静悄悄,

它坐着对夜微笑。

再见吧,绿野和幽林,

那儿羊群欢欣;

羊儿吃草,一片寂静,

明亮的天使脚步轻盈;

他们暗中把恩情

和无穷的欢欣

给颗颗芽,朵朵花,

和每一颗安睡的心。

他们探看无忧的巢,

那里鸟儿盖得暖和,

他们访问野兽的穴洞,

不让它们受到伤痛;

他们看见有人该睡

然而还在流泪,

就在床边坐下来,

把睡意灌进那人的脑袋。

豺狼虎豹寻食怒叫,

他们站着,又怜悯,又垂泪,

想把它们的饥渴解掉,

又不让把羊群伤害;

要是它们猛力冲击,

天使会小心翼翼,

把每颗柔顺的心灵

接到新的世界住定。

那儿狮子血红的眼睛

流下金色的泪来,

怜悯那柔声的呼唤,

只在羊栏旁边徘徊;

它说:“在我们的不朽之世,

他的柔和能把愤怒克制,

就像他的健康的身体,

能把疾病赶去。

“咩咩的小羊,挨着你的身,

我如今能躺下来安睡,

想到他和你同名,

我跟着你吃草,流泪;

原来生命之河,

把我亮晶晶的鬃毛洗过,

它将永远金光闪闪,

守护着你的围栏。